Việc bản địa hóa các chiến dịch Email trên nhiều khu vực từng là một công việc chậm chạp, lặp đi lặp lại với nhiều bước xử lý thủ công. Nhiều người đánh giá làm việc trên các phiên bản riêng biệt, cùng một nội dung được viết lại nhiều lần, và việc quản lý tính nhất quán trên tới 13 ngôn ngữ đòi hỏi sự phối hợp đáng kể.
Thay vì giới thiệu các nền tảng mới hoặc công cụ bên ngoài, tôi đã thực hiện một thử nghiệm nội bộ: \n Liệu việc bản địa hóa có thể được tự động hóa chỉ bằng cách sử dụng các công cụ đã có sẵn trong môi trường Microsoft doanh nghiệp tiêu chuẩn?
Nguyên mẫu chủ yếu dựa vào SharePoint, Power Automate và Teams, với một thành phần bổ sung - GPT-4.1 mini được truy cập thông qua Azure OpenAI - được sử dụng nghiêm ngặt cho bước Kiểm Tra Thủ Công. Điều này cho phép quy trình được hưởng lợi từ lập luận dựa trên LLM trong khi vẫn giữ tất cả dữ liệu trong cùng một môi trường doanh nghiệp.
Để hỗ trợ quy trình làm việc này, tôi đã thiết lập một thư viện SharePoint có cấu trúc gọi là Email translations với các thư mục đại diện cho từng giai đoạn của vòng đời bản địa hóa:
| Thư mục | Mục đích | |----|----| | 01IncomingEN | Tệp nguồn tiếng Anh; Kích hoạt Power Automate | | 02AIDrafts | Bản nháp được dịch tự động từ Copilot + GPT | | 03InReview | Các tệp đang chờ đánh giá khu vực | | 04Approved | Bản dịch cuối cùng đã được phê duyệt | | 99Archive | Các phiên bản đã lưu trữ hoặc bị từ chối |
Các tệp được di chuyển tự động giữa các thư mục này tùy thuộc vào trạng thái của chúng.
Mục tiêu không phải là xây dựng một hệ thống bản địa hóa hoàn hảo - chỉ để xem một nguyên mẫu có thể đi xa đến đâu khi sử dụng các công cụ nội bộ.
Kết quả là nó đã loại bỏ một phần lớn công việc lặp đi lặp lại và tạo ra một quy trình đánh giá có cấu trúc hơn nhiều.
Việc bản địa hóa nội dung thủ công trên nhiều khu vực tạo ra một số vấn đề nhất quán:
Mặc dù Copilot hiện chạy trên các mô hình dòng GPT-5 mới hơn, nguyên mẫu này được xây dựng trên phiên bản trước đó, và hành vi dịch phản ánh những khả năng trước đó.
Phiên bản đầu tiên của quy trình làm việc rất đơn giản:
Vì các kích hoạt SharePoint có thể kích hoạt trước khi tệp hoàn tất tải lên, luồng bao gồm kiểm tra hoàn thành kích thước tệp (đợi cho đến khi kích thước > 0 trước khi tiếp tục).
Tuy nhiên, vấn đề chính nhanh chóng trở nên rõ ràng: bản dịch của Copilot không đủ đáng tin cậy cho việc bản địa hóa đầu-cuối.
Các vấn đề phổ biến bao gồm:
Điều này làm cho Copilot chỉ hữu ích để tạo ra bản nháp đầu tiên. \n Một lớp kiểm tra chất lượng thứ hai là cần thiết.
Phiên bản tiếp theo đã thêm một bước đánh giá:
GPT-4.1 mini đã cải thiện:
Các lời nhắc cần được điều chỉnh để tránh viết lại không cần thiết, nhưng sau khi điều chỉnh, đầu ra trở nên đủ nhất quán để sử dụng trong quy trình làm việc.
Kiến trúc rất đơn giản, nhưng một số vấn đề xuất hiện trong quá trình sử dụng thực tế và cần được sửa chữa.
Hành vi nền tảng:
Vấn đề thiết kế:
Sau những điều chỉnh này, quy trình làm việc chạy đáng tin cậy trong điều kiện bình thường.
Dưới đây là cấu trúc làm việc hoàn chỉnh của hệ thống.
Quy trình bắt đầu khi một tệp được tải lên Email translations / 01IncomingEN
Power Automate sau đó:
SharePoint đóng vai trò là nguồn sự thật duy nhất cho tất cả các giai đoạn.
Power Automate kiểm soát mọi phần của quy trình làm việc:
Tất cả định tuyến, thử lại và chuyển đổi trạng thái được xử lý bởi Power Automate.
Copilot đã dịch nội dung được trích xuất và bảo toàn hầu hết cấu trúc Email - danh sách, khoảng cách và định dạng - tốt hơn so với chỉ GPT.
GPT-4.1 mini kiểm tra:
Điều này tạo ra một bản nháp đáng tin cậy hơn cho việc đánh giá khu vực.
Đối với mỗi khu vực, Power Automate:
Nếu các thay đổi được gửi, tệp đã cập nhật sẽ trở lại 03InReview và vào lại quy trình làm việc.


